Mont da vakañsiñ / partir en vacances
En breton on peut faire des verbes presque comme l’on veut en prenant un nom.
Ainsi le verbe "vakañsiñ " qui n’a pas d’équivalent en français et qui signifie être en vacances ! Mais ce n’est pas le sujet de ce numéro. Nous allons parler vacances : "vakañsoù " et loisirs : "dudi ", d’où les "kreizennoù dudi " : centres de loisirs ou les "takadoù dudi " : les zones de loisirs . "Amzer vak " ou "amzer dibres " est juste un moment de pause et de disponibilité .
"Petra 'rit evit ar vakañsoù ? " Que faites-vous pendant ces vacances ? "Mont a rit betek ar menezioù, war ar maez, war an aod ? " Vous allez à la montagne, à la campagne, sur la côte ? Ou peut-être resterez-vous "er gêr ", chez vous , en ville , "e kêr ".
"Pezh zo sur e vez kalzik tud o vont da besketa er mor e-pad an hañv pe war vord ar stêrioù " : ce qui est sûr c’est qu’il y a beaucoup de gens qui vont pêcher en mer pendant l’été ou le long des rivières .
"Rouzañ war an aod a blij da lod " : certains aiment bronzer sur la côte . "Evit kaout traezhennoù naet ha bord ar stêrioù kempennet evit an hañv ez eus bet implijidi kumunioù hag ur bern tud a youl vat o kregiñ e-barzh : kevredigezhioù pesketaerien, bugale ar skolioù hag all " : pour avoir des plages propres et des bords de rivière accessibles et propres cet été il a fallu que des employés communaux ainsi que de nombreux bénévoles s’y mettent : associations de pêcheurs, enfants des écoles et autres .
"Dic’harzhet zo bet ganto ha dastumet al lastez a-hed ar stêrioù ha war an aod " : ils ont débrousaillé et ramassé les déchets le long des rivières et sur la côte . "Evit ma vo plijus an hañv da dud ar vro ha d’an douristed ", pour que les locaux et les touristes passent un bel été .
"Arabat disoñjal an holl re a labouro e-pad an hañv : tavarnerien, servijourien er pretioù, skaoterien listri hag all " : sans oublier les nombreux travailleurs de l’été : barmen, serveurs de restaurants, et plongeurs ...
"Bevet an hañv " ! Vive l’été !
Bande-dessinée : Mont da besketa (la pêche )
Scénario
case n°1 :
Le jeune _ Plijout a ra din mont da besketa pa zeu an hañv. (J'aime pêcher quand vient l'été. )
Le vieux _ N'eus ket kalz a re yaouank a ya da besketa ! (Il n'y a pas beaucoup de jeunes qui vont pêcher. )
case n°2 :
Le jeune _ Eo 'vat ! (Mais si ! )
case n°3 :
Le vieux _ Peseurt pesked a vez paket ganit ? (Tu pêches quelles sortes de poissons ? )
case n°4 :
Le jeune _ Dluzhed hag eoged. (De la truite et du saumon. )
case n°5 :
Le vieux _ Me 'blij din ivez pesketa war vordar stêrioù. (J'aime aussi pêcher le long des rivières. )
Crédits :
Testennoù : Jil Penneg ; Tresadennoù : Guy Simon
Lexique / Geriaoueg
Dic’harzhañ : débroussailler.
Dudi : loisir.
Kempenn : nettoyer.
Kreizenn dudi : centre de loisir.
Lastez : déchets.
Neuial : nager.
Skaoter listri : plongeur (vaisselle)
Splujañ : plonger.
Splujer : plongeur.
Takad dudi : zone de loisir.
Tavarner : barman.
Traezhenn : plage.